Ukran nyelvtanar

Jó szakmát érintenek, ami mindenkivel állandó lakásnak tulajdonítható. Ezért az e szakmát végzõ személy megjelenése és viselkedése nagyon fontos, és mindig a savoir-vivre gondolatai szerint kell mûködnie. Gondoskodnia kell arról, hogy a szokásai és stílusa mindig tiszteljen egy másik személyt, bár nem szabad elfelejtenünk, hogy a megfelelõ ruhát választottuk a harcra, amelyben találunk magunkat. Általánosságban elmondható, hogy a szoros szekrényben és a stílusválasztásban a leginkább egy öltönyt kell alkalmazni, vagy a nõk esetében elegáns öltönyt, míg az építkezésen megjelenõ modell meglehetõsen chococo lesz, és a magas sarkú cipõk nem is kényelmesek, hanem veszélyesek is lehetnek . Más szóval, a közmondás emlékezetében, "amikor meglátnak, így írnak neked", meg kell gyõzõdnünk arról, hogy az elsõ benyomás elõnyös. Meg kell bíznunk a mi öltözékünkben és a létezés stílusában, és meg kell erõsítenünk azt abban a meggyõzõdésben, hogy kompetens nõk vagyunk, akik jól fogják dolgozni.Egy másik rendkívül fontos kérdés a fordító munkájában a tény, hogy a tolmácsnak meg kell engednie a tolmácsolást. Általában a jobb oldal elve érhetõ el, azaz a fordító (amely az ülés embere foglalja el a helyet a fogadó jobb oldalán. Ami a hatalmas mértéket illeti, a fordító pozíciójára vonatkozó utasításokat a diplomáciai jelentés írja le, amelyet a fordításokat végzõ személynek szigorúan be kell tartania.Ezután felmerül a fordítások kérdése. Függetlenül attól, hogy a tolmácsnak melyik tolmácsot szolgáltatták, és a fordító személyes nézeteit, a fordítást végzõ személynek teljes körûen kell irányítania az érzelmeket, és csak le kell fordítania azt, amit hallott anélkül, hogy bármit hozzáadott volna magának, vagy sokszor nélkül. És mi van, ha a személy egy mondatot mondott, amelynek megértése nem létezik immun? Ebben a formában nem szégyellünk, hogy kérdezzünk, egyáltalán nem improvizálunk. Valószínû, hogy a lengyel hiba visszhang nélkül jelenik meg, de ha bemutatjuk magunkat, hogy rosszul fordítjuk le a vezetõ mondatot, akkor minden bizonnyal a megfelelõ következményekkel jár.Az egyik végén a fordítónak emlékeznie kell arra, hogy nem láthatatlan vagy nem hallható. Ezt nemcsak a fordítás megfelelõ pillanatában kéri, hogy megfelelõen viselkedjen, hanem az egész találkozó során is. Más szóval, mindig magas személyes osztályt és tiszteletet kell kapnunk egy másik személynek.