Polyglot verseny

http://wtcexpo.com.pl/huhealthymode/man-pride-az-erekcio-termeszetes-modjai/

Ma már van néhány ötletünk a fordítási folyamatról, ami nem a legjobb, mert nehéz olyan elméletet alkotni, ami nem ösztönösen is tudatos a színpad hosszabb részében. Amikor egy fordító szavakkal választhat, nincs esély arra, hogy hívjon egy különleges bizottságot, amely segít neki, hogy jó szót kapjon, nem látja a megfelelő fordítást a munkában, mert nem létezik. Itt kell elhelyeznie egy szót, ami nagyon hasonlít hozzá. Mondd el magadnak különleges ételeket fantáziákban, és válasszd ki azt, ami jobban hangzik. Egy ilyen út csak látszólag ösztönös. A tolmács ösztöne egy tucat éve szervezett információ és tapasztalat alapján jön létre. Ez az irodalmi tapasztalatnak köszönhetően felmerül, és olyan népszerű kérdésekről szól, mint az olvasás az ágyban vagy esszék írása. Gyakorlat az egész lény által összegyűjtött írott szóval, sok praktikus a szavakra és szabadságokra való fogékonyság kialakításában a jó választásuk során. Az egyes fordítók fizikai fordítási folyamata másképp néz ki, és ezért más preferenciáktól függ. Az ilyen könyvfolyamat három szakaszból áll:Az első a forrásszöveg elemzése - a fordítónak ismernie kell azt a szöveget, amelyet nagyon jól fordít. Ebben a mechanizmusban nehéz szavakat hangsúlyozunk, hogy megtaláljuk őket a szótárban, és a szöveget újra alaposan olvassuk.Második - a forrásszöveg fordítása a kivont nyelvre. Ez a lépés nagyon gyakran érvényes a fordítási vázlatra, amely a szezon következő fázisaiban jön létre. Az első módosítások a nyelvtani és nyelvi helyességre vonatkoznak, majd vigyázzanak arra, hogy a célszöveg az eredeti szöveg összes elemét képezze, és hogy a fordítás a legtermészetesebbnek és megfelelőnek tűnt, de akkor lehetséges.A harmadik és az utolsó szint a fordítási tapasztalat, áttekintése a második szakasz minden szakaszának megfelelő végrehajtásáról.De mindenkinek hozzá kell igazítania ezt a folyamatot az egyéni vágyakhoz, hogy a legmegfelelőbb hatást érje el.