Az egymast koveto ertelmezes

Az egymást követő tolmácsolás minden bizonnyal a szimultán fordítás egyik változata, ami valójában két teljesen új típusú fordítás. Az egymást követő tolmácsolás abból a tényből áll, hogy a fordító a hangszóró mellett jön ki, beszédet hallgat, majd a jegyzetekkel való segítésével, a véleményt a következő nyelvre fordítja összegekké. Jelenleg az egymást követő tolmácsolás helyébe egyidejű tolmácsolás lép fel, de még mindig előfordul, hogy ezt a fordítási módot végzik, különösen a kis számokban, a megjegyzéseken vagy a rendkívül speciális találkozókon.

Milyen jellemzői vannak egy egymást követő tolmácsnak? Egyedülálló vágynak kell lennie arra, hogy saját szakmát nyújtsa be. Először is nőnek kell lennie, aki nagyon ellenáll a stressznek. Az egymást követő értelmezések nehezebbek, mert teljesen átadják őket, így a fordítást végző személynek valóban az idegeknek kellett volna neveznie, nem vezethet az ügybe, amikor pánikba kerül, mert hiányzik a szó egy adott mondat lefordítására. Mindkét kifogástalan dikció jelezve van. Annak érdekében, hogy a fordítás egyenlő legyen és egyszerű legyen, a megfelelő nyelvi képességekkel rendelkező nőnek beszélnie kell az üzenet fogadását befolyásoló beszédhibák nélkül.

Ezenkívül rendkívül fontos, hogy jó rövid távú vélemény legyen. Igaz, hogy a fordító megjegyzéseket készíthet, és segíthet abban, hogy emlékezzen a felszólaló által beszélt szövegre, végül nem változtatja meg azt a tényt, hogy a jegyzetek általában csak jegyzetek, és nem a hangszóró teljes állítása. Az egymást követő tolmács jellemzői nemcsak a személy által javasolt szavak megőrzésének képességét tartalmazzák, hanem azt is, hogy pontosan és korlátlanul le tudják fordítani őket egy második nyelven. Mint látható, akkor a jó rövid távú memória nélkül az egyidejű tolmács gyakorlatilag teljesen eredménytelen. Jelenleg bemutatjuk, hogy a legjobb egymást követő tolmácsok képesek akár 10 percnyi szöveget is megjegyezni. Ugyanakkor magának a kapcsolatnak a következtében emlékeztetni kell arra, hogy a jó fordítónak magas nyelvi készséggel kell rendelkeznie, az új nyelvekben adott nyelv és idióma ismerete, és még mindig kiváló hallás.